Description
Description (DE): Im Rahmen des Spezifischen Ziels
2.1 ist unter anderem folgende Zielsetzung im Programmdokument angeführt: „… interkulturelle und sprachliche Kompetenzen zu verbessern, um die grenzübergreifende Zusammenarbeit voranzutreiben“. Daran knüpft das gegenständliche Projekt an. Der Grenzraum Kärnten-Gorenjska ist durch eine lange gemeinsame Geschichte geprägt, die zu vielen sprachlich-kulturellen Verflechtungen führte. So wird das Slowenische auch in Kärnten als Minderheitensprache gesprochen und die slowenischen Dialekte von Gorenjska sind stark vom Deutschen beeinflusst. Da das
20. Jahrhundert eine starke Zäsur der jahrhundertealten Verbindungen darstellt, wurden viele Verflechtungen gekappt und zurückgedrängt. Ziel des gegenständlichen Projekts ist es, wieder an den alten sprachlich-kulturellen Verflechtungen anzuknüpfen und das historisch gewachsenen sprachlich-kulturelle Erbe zu fördern. Dadurch sollen die beiden Regionen näher aneinanderrücken und das regionale und sprachliche Selbstbewusstsein dieser grenzüberschreitenden Region gestärkt werden. Vergleichbare Grenzregionen in Europa – wie etwa Schleswig an der deutsch-dänischen Grenze oder Luxemburg zeigen, dass durch das Fördern des spezifischen sprachlich-kulturellen Erbes ein identitätsstiftender Mehrwert entsteht, der die Regionen auch wirtschaftlich stärkt.
In der Verfolgung dieses Ziels werden im Projekt drei Schlüsselbereiche definiert, die für die Förderung der regional-sprachlichen Identität und für die Bewusstseinsbildung der Region Kärnten-Gorenjska besonders relevant sind. In diesen Schlüsselbereichen greift das Projekt punktuell ein. Daher soll durch Kooperation und Qualifizierungsmaßnahmen (z.B. Praktika, Austausch Lehrpersonal, Ausbildungsmaterialien, Richtlinienkatalog) das Verankern von Regional- und Minderheitensprachen in Elementarbildungseinrichtungen gestärkt werden. Zudem soll auch auf die interkulturelle Kompetenz im Elementarbildungsbereich generell eingegangen werden.
Der zweite große neuralgische Punkt zur Stärkung regional-sprachlicher und regional-kultureller Identität ist eine entsprechende Bewusstseinsbildung bzw. ein lebenslanges Sprach- und Kulturlernen. Dabei kommt eine Schlüsselrolle Medien zu. Die größte Zeitung der Region Gorenjska – Gorenjski glas – wird daher als Projektpartner in ihren regionalen Beilagen spezifische Seiten für das regionale sprachlich-kulturelle Erbe vorsehen (inkl. Multimedia-Inhalte). In Kooperation mit Kärntner Medien sollen spezifische Angebote in deutscher und slowenischer Sprache auch in Kärnten erscheinen. Zudem wird der Projektpartner Hermagoras vier Bücher in beiden Sprachen zum Themenkreis der sprachlich-kulturellen Vielfalt der Grenzregion Gorenjska-Kärnten herausbringen. Das Besondere all dieser Angebote soll sein, dass sie spezifisch am regionalen sprachlich-kulturellen Erbe anknüpfen und damit die bestehende regionale Berichterstattung erweitern bzw. vertiefen.
Eine Region, die ihr sprachlich-kulturelles Erbe zum Teil verloren hat, ist der Bereich Unters Gailtal in Österreich, Kanaltal in Italien und Rateče in Slowenien. In diesem Bereich wird nämlich ein altertümlicher slowenischer Dialekt gesprochen, der als Gailtalerisch (Ziljsko narečje) oder „po našem“ bezeichnet wird. Er ist hier kurz vor dem Verschwinden und vielleicht ein Beispiel dafür, was anderen Sprachen und Dialekten in Zukunft droht. Mit einer Pilotaktion soll im Rahmen des gegenständlichen Projekts dem entgegengesteuert werden. Aufbauend auf Erfahrungen mit der Digitalisierung von rätoromanischen Sprachvarianten in der Schweiz, soll das Gailtalerische „digitalisiert“ werden und zwar so, dass gesprochene Texte des Dialekts von der digitalen Anwendung verstanden werden und textlich wiedergegeben werden (speech to text). Dies soll mit begleitenden Bewusstseinsbildungsmaßnahmen in Österreich und Slowenien unterstützt werden.
Neben dem Leadpartner, der Hermagoras/Mohorjeva in Klagenfurt werden Gorenjski glas aus Kranj und die Volkshochschule Škofja Loka als Projektpartner am Projekt beteiligt sein. Durch die komplementäre Partnerstruktur sollen in den 36 Monaten der Projektlaufzeit die Zielsetzungen des Projekts erreicht werden und die Grundlage für eine nachhaltige Stärkung der sprachlich-kulturellen Identität der Grenzregion Kärnten-Gorenjska gelegt werden.
Read more Description (EN): The Specific Objective
2.1 in the program document mentions the following goal: "to improve intercultural and linguistic competencies to promote cross-border cooperation." This is what the present project is based on. The border area of Carinthia-Gorenjska is characterized by a long shared history, which has led to many linguistic and cultural interconnections. Slovenian is therefore also spoken as a minority language in Carinthia and the Slovenian dialects from Gorenjska are strongly influenced by German. Since the 20th century represents a strong rupture of the centuries-old connections, many interconnections were cut and suppressed. The goal of the present project is to reconnect to the old linguistic and cultural interconnections and promote the historically grown linguistic and cultural heritage. This should bring the two regions closer together and strengthen the regional self-consciousness of this cross-border region. Comparable border regions in Europe, such as Schleswig at the German-Danish border or Luxembourg, show that promoting the specific linguistic and cultural heritage creates an identity-building added value that also strengthens the regions economically.
In pursuit of this goal, the project defines three key areas that are particularly relevant for promoting the regional-linguistic identity of the Carinthia-Gorenjska region. The project intervenes in these key areas in a punctual manner. First, this is the elementary education system, because the strongest linguistic and cultural imprinting of a person takes place in the first years of life. Therefore, the anchoring of regional and minority languages in elementary education institutions is to be strengthened through cooperation and qualification measures (e.g. internships, exchange of teaching staff, training materials, catalogue of guidelines). In addition, intercultural competence in the field of elementary education is to be addressed in general.
The second major neuralgic point for strengthening regional linguistic and regional cultural identity is appropriate awareness building or lifelong language and cultural learning. Media play a key role in this. The largest newspaper in the Gorenjska region, Gorenjski Glas, will therefore provide specific pages for the regional linguistic and cultural heritage in its regional supplements as a project partner. In cooperation with Carinthian media, specific offerings in German and Slovenian languages will also appear in Carinthia. Furthermore, the project partner Hermagoras will bring out four books in both languages on the theme of the linguistic and cultural diversity of the Gorenjska-Carinthia border region. The special feature of all these offerings is that they specifically connect to the regional linguistic and cultural heritage and thereby expand or deepen existing regional coverage.
An area that has partially lost its linguistic and cultural heritage is the region of Unter Gailtal in Austria, Kanaltal in Italy, and Rateče in Slovenia. In this area, an ancient Slovenian dialect is spoken, called Gailtalerisch (Ziljsko narečje) or "po našem". It is on the verge of disappearing and may be an example of what other languages and dialects may face in the future. A pilot action is to be carried out as part of the current project to counteract this. Based on experience with the digitization of Rhaeto-Romanic language variants in Switzerland, the Gailtalerisch is to be "digitized" so that spoken texts of the dialect can be understood and represented textually (speech to text) by the digital application. This will be supported by accompanying awareness-raising measures in Austria and Slovenia.
In addition to the lead partner, the Hermagoras Association in Klagenfurt, Gorenjski Glas from Kranj and the Škofja Loka Adult Education Centre will be participating as project partners. The complementary partner structure is intended to achieve the project goals within the 36 months of the project period and lay the foundation for a sustainable strengthening of the linguistic and cultural identity of the Carinthia-Gorenjska border region.
Read more Description (SL): V okviru specifičnega cilja
2.1 je v programskem dokumentu med drugim navedeno »...izboljšanje medkulturne in jezikovne usposobljenosti, da bi pospešili čezmejno sodelovanje«. Naš projekt se navezuje na ta cilj. Za obmejni prostor avstrijske Koroške in Gorenjske je značilna dolga skupna zgodovina, ki je vzpostavila veliko jezikovnih in kulturnih povezav. Slovenski jezik se na avstrijskem Koroškem govori kot manjšinski jezik, medtem ko so slovenska narečja na Gorenjskem pod močnim vplivom nemškega jezika. V dvajsetem stoletju je prišlo do močne zareze v stoletja dolge povezave in posledično je bilo veliko povezav pretrganih in prekinjenih. Cilja predmetnega projekta sta ponovna vzpostavitev starih jezikovnih in kulturnih povezav ter vzpodbujanje k ohranjanju zgodovinske jezikovne in kulturne dediščine ter ozaveščanje o tem. Tako se bosta obe regiji zbližali, okrepila pa se bo tudi regionalna in jezikovna samozavest čezmejne regije. Primerljive obmejne regije v Evropi, kot sta Schleswig ob nemško-danski meji in Luksemburg, kažejo, da z vzpodbujanjem specifične jezikovne in kulturne dediščine nastane dodana vrednost, ki regije krepi tudi z gospodarskega stališča.
Za uresničitev tega cilja so v projektu opredeljena tri ključna področja, ki so še posebej relevantna za vzpodbujanje ohranjanja regionalne jezikovne identitete avstrijske Koroške in Gorenjske ter ozaveščanje. Projekt bo posegel na več ključnih področij. Najprej na področje predšolskege vzgoje, saj je v prvih letih življenja jezikovno in kulturno oblikovanje človeka najmočnejše. Zato je treba s sodelovanjem in kvalifikacijskimi ukrepi (npr. praksa, izmenjava pedagoškega osebja, gradivo za usposabljanje, katalog smernic) okrepiti uveljavljanje regionalnih in manjšinskih jezikov v ustanovah predšolske vzgoje. Na splošno pa je poleg tega treba obravnavati medkulturno kompetenco v predšolski vzgoji in izobraževanju.
Druga pomembna točka za ohranjanje regionalne jezikovne in regionalne kulturne identitete je ustrezno ozaveščanje oz. vseživljenjsko učenje jezika in spoznavanje kulture. Pri tem imajo ključno vlogo mediji. Gorenjski glas, osrednji časopis na Gorenjskem, bo kot projektni partner v regionalnih prilogah izdajal specifične strani z vsebinami o regionalni jezikovni in kulturni dediščini, izdelal pa bo tudi več multimedijskih filmov o tej vsebini V sodelovanju s koroškimi mediji bodo izhajale specifične vsebine v nemškem in slovenskem jeziku tudi na avstrijskem Koroškem. Poleg tega bo projektna partnerica Mohorjeva v obeh jezikih izdala štiri knjige na temo jezikovnokulturne raznolikosti obmejnih regij Gorenjske in avstrijske Koroške. Posebnost te vsebine bo navezovanje na specifično jezikovno in kulturno dediščino, kar bo prispevalo k širitvi in vsebinski poglobitvi regionalnega poročanja.
Regija, ki je deloma že izgubila jezikovno in kulturno dediščino, je območje spodnje Ziljske doline v Avstriji, Kanalske doline v Italiji in Rateč v Sloveniji. Na tem območju se govori ziljsko narečje, starodavno slovensko narečje, o katerem domačini pravijo, da govorijo »po našem«. Narečje je tik pred izginotjem in je morda primer tega, kar se v prihodnosti obeta drugim jezikom in narečjem. Pilotne dejavnosti v okviru predmetnega projekta so odraz zoperstavljanja temu razvoju. Na podlagi izkušenj z digitalizacijo retoromanskih jezikovnih različic v Švici se bo digitaliziralo ziljsko narečje, in sicer tako, da bo digitalna naprava zaznala govor narečja in ga pretvorila v pisno besedilo (»speech to text«). Dejavnosti bodo podkrepljene s spremljevalnimi ukrepi ozaveščanja v Avstriji in Sloveniji.
Poleg vodilnega partnerja, celovške Mohorjeve družbe, bosta projektna partnerja kranjski Gorenjski glas in Ljudska univerza Škofja Loka. S komplementarno strukturo partnerjev bodo v 36 mesecih trajanja projekta doseženi njegovi cilji. Tako bomo ustvarili podlago za trajnostno krepitev jezikovne in kulturne identitete obmejnih regij avstrijske Koroške in Gorenjske.
Read more Actual Achievements (DE): Die erste Projektperiode diente dem Kennenlernen der Partner, der Festlegung von Rollen und Zuständigkeiten, der Abstimmung und der detaillierten Festlegung der Aufgaben.
Die Durchführung der ersten Aktivitäten konzentrierte sich im Bezug auf das Projektmanagement auf folgenden Aufgaben:
- Einrichtung des Projektrats,
- Information der Öffentlichkeit,
- Festlegung der genauen Aktivitäten, Aufgaben und Zuständigkeiten,
- Vorbereitung der Strategie zur Entwicklung der Inhalte,
- Ausarbeitung des Projektplans inkl. Zeitplan.
Die Ziele und Ergebnisse des Projekts wurden nochmals überprüft, und auf dieser Grundlage begann die konkrete Arbeit. Ein erstes offizielles Treffen mit allen Partnern fand am 19.09.2023 statt. Es wurden die Rahmenbedingungen festgelegt, das Entscheidungsgremium Projektrat eingerichtet und der Termin der Pressekonferenz festgelegt. Innerhalb der Berichtsperiode gab es noch eine weitere Projektratssitzung und viele interne Projektbesprechungen. Der LP erstellte in Absprache mit allen Partnern den Projektmanagementplan und einen Projektzeitplan. Außerdem wurde vom LP ein Abkommen zur Archivierung der Unterlagen verfasst und von allen Partner unterzeichnet. Für die Pressekonferenz wurden Unterlagen (Folder und Roll´up) sowie Pressemappen erstellt.
Im AP 1 LINGUA ELEMENTAR (verantwortlich PP3 in Zusammenabeit mit LP und PP2) liegt der Fokus auf dem Aufbau einer strategischen Kooperation im Bereich der zweisprachigen Elementarpädagogik. Ziel ist es, Elementarpädagog:Innen für die Arbeit in zweisprachigen Einrichtungen mithilfe von unterschiedlichen Aktivitäten wie Kurse, Praktika, Seminare, Exkursionen etc. zu schulen. Der genaue Zeitplan für diese Aktivitäten wurde festgelegt. In eine weitere Sitzung wurden Fragen zur zeitlichen Abfolge der Praktika, den Anforderungen und Aufgaben an die Praktikanten sowie Vergütungs- und Versicherungsfragen behandelt und fixiert. Die Termine für die Exkursionen wurden festgelegt, und Veranstaltungen zur Projektvorstellung wurden durchgeführt. Der erste Deutschkurs wurde beworben und startete im Februar. Auf diese Weise wird das Bewusstsein für interkulturelle Sensibilität im Kindergarten, Mehrsprachigkeit, frühkindliches Fremdsprachenlernen sowie innovative Methoden in zweisprachigen Kindergärten gefördert.
Ziel des AP 2 Lifelong Learning (verantwortlich PP2 in Zusammenabeit mit LP und PP3) ist es, den Kenntnisgewinn, den Austausch und die Verbreitung der gemeinsamen Geschichte und Kultur und der regionalen Identität zu fördern. Der Fokus liegt auf der Sensibilisierung und Verbreitung dieser Inhalte, um die grenzüberschreitende Region und ihre Bevölkerung besser zu vernetzen, kooperativer zu gestalten und besser zu verstehen. Der Schwerpunkt liegt auf der Erstellung von Inhalten in Form von Artikeln und Multimedia-Materialien. Es wurden erste Aktivitäten für die Ausarbeitung der Strategie zur Entwicklung von Inhalten eingeleitet. Die Strategie definiert die Inhalte, den Raum und die technischen Anforderungen.
Die Hauptaufgabe besteht in der Vorbereitung des Projektinhalts in Form von Artikeln und Multimediamaterialien. Die ersten Aktivitäten für die Ausarbeitung der Strategie zur Entwicklung des Inhalts wurden eingeleitet, die sowohl den inhaltlichen Teil als auch das von diesem Inhalt abgedeckte Gebiet umfasst und auch die technischen Anforderungen für die Erstellung des Inhalts berücksichtigt.
Ziel des AP 3 Zila (verantwortlich LP in Zusammenabeit mit PP2 und PP3) ist es einerseits eine digitale Lösung zur Konservierung und Rettung des Gailtaler Ideoms zu entwickeln und andererseits durch eine Reihe von Aktivitäten im Bereich Bildung, Kultur und PR die Bevölkerung vor Ort zum Sprechen/Erlernen dieses Dialekts zu motivieren. In der ersten Berichtsperiode lag der Arbeitsschwerpunkt zunächst auf der Ausschreibung und Auswahl eines geeigneten externen Dienstleisters für die Entwicklung des Speech-to-Text-Moduls, die Auswahl der fachlichen Begleitung der Transkription sowie die Suche nach adäquaten Personen für die Transkription des Audiomaterials. Die Universität Maribor wurde, basierend auf ihrem umfangreichen Know-How, mit der Entwicklung des Speech-to-Text-Moduls beauftragt. Das Urban Jarnik Institut übernimmt die fachliche Leitung der Transkription. Durchgeführte Besprechungen mit Sprechern des Gailtaler Dialekts gewährleistet die Einbindung der Gemeinschaft der Sprecher bei den im Projekt geplanten Veranstaltungen und Aktivitäten. Die Planung der ersten bewusstseinsbildenden Begleitmaßnahmen ist erfolgt. Im Rahmen der Aktivität "Mediale Begleitung" wurden verschiedene Maßnahmen ergriffen, um das Bewusstsein für das Projekt zu schärfen, darunter die Pressekonferenz, Social-Media-Beiträge, ein Flyer, Roll-ups und eine Landingpage auf der Hermagoras-Website
Die gemeinsame Arbeit verlief reibungslos. Die Kommunikation zwischen den Partnern verlief ausgezeichnet und eine Zusammenarbeit ist gegeben, da die Arbeitspakete eng miteinander verknüpft sind.
Read more Actual Achievements (EN): The first project period served to get to know the partners, to define roles and responsibilities, to coordinate and to define the tasks in detail.
In terms of project management, the implementation of the first activities focused on the following tasks:
- establishment of the project council,
- information to the public,
- definition of precise activities, tasks and responsibilities,
- preparation of the content development strategy,
- Preparation of the project plan including timetable.
The objectives and results of the project were re-examined and on this basis the concrete work began. A first official meeting with all partners took place on 19.09.2023. The framework conditions were defined, the decision-making body Project Council was established and the date of the press conference was set. During the reporting period, there was another project council meeting and many internal project meetings. The LP prepared the project management plan and a project schedule in consultation with all partners. In addition, an agreement on the archiving of the documents was drafted by the LP and signed by all partners. Documents (folder and roll-up) and press kits were prepared for the press conference.
In AP 1 LINGUA ELEMENTAR (responsible PP3 in cooperation with LP and PP2), the focus is on establishing a strategic cooperation in the field of bilingual elementary education. The aim is to train elementary pedagogues for work in bilingual institutions with the help of various activities such as courses, internships, seminars, excursions, etc. The exact timetable for these activities has been set. In a further meeting, questions on the timing of the traineeships, the requirements and tasks for the trainees as well as remuneration and insurance issues were discussed and fixed. The dates for the excursions were set and events for the project presentation were carried out. The first German course was advertised and started in February. In this way, awareness of intercultural sensitivity in kindergarten, multilingualism, early childhood foreign language learning and innovative methods in bilingual kindergartens are promoted.
The aim of the AP 2 Lifelong Learning (responsible PP2 in cooperation with LP and PP3) is to promote the acquisition of knowledge, the exchange and the dissemination of the common history and culture and the regional identity. The focus is on raising awareness and disseminating this content in order to better connect, co-operate and understand the cross-border region and its population. The focus is on creating content in the form of articles and multimedia materials. Initial activities have been initiated for the preparation of the content development strategy. The strategy defines the content, the space and the technical requirements.
The main task is to prepare the project content in the form of articles and multimedia materials. The first activities for the elaboration of the content development strategy have been launched, covering both the content part and the area covered by this content and also taking into account the technical requirements for the preparation of the content. The aim of the AP 3 Zila (responsible LP in cooperation with PP2 and PP3) is on the one hand to develop a digital solution for the preservation and rescue of the Gailtal ideom and on the other hand to motivate the local population to speak/learn this dialect through a series of activities in the field of education, culture and PR. In the first reporting period, the focus was initially on the tendering and selection of a suitable external service provider for the development of the speech-to-text module, the selection of technical support for the transcription and the search for adequate persons for the transcription of the audio material. Based on its extensive know-how, the University of Maribor was commissioned to develop the speech-to-text module. The Urban Jarnik Institute takes over the technical management of the transcription. Meetings with speakers of the Gailtal dialect ensure the involvement of the community of speakers in the events and activities planned in the project. The first awareness-raising accompanying measures have been planned. As part of the "Media Accompaniment" activity, various measures were taken to raise awareness of the project, including the press conference, social media posts, a flyer, roll-ups and a landing page on the Hermagoras website
The joint work went smoothly. Communication between the partners was excellent and cooperation is in place, as the work packages are closely interlinked.
Read more Actual Achievements (SL): Prvo projektno obdobje je bilo namenjeno podrobnejšemu spoznavanju partnerjev, opredelitvi vlog in odgovornosti, usklajevanju in podrobni opredelitvi nalog.
Izvajanje prvih dejavnosti je bilo osredotočeno na naslednje naloge v zvezi z upravljanjem projekta:
- vzpostavitev projektnega sveta,
- obveščanje javnosti,
- natančna opredelitev dejavnosti, nalog in odgovornosti,
- priprava dokumenta Strategija razvoja vsebine
- priprava podrobnega načrta projekta in časovnega načrta,
Ponovno so bili preverjeni cilji in rezultati projekta, na tej podlagi katerih se je začelo konkretno delati. Prvo skupno srečanje z vsemi partnerji je potekalo 19. septembra 2023. Določeni so bili okvirni pogoji, ustanovljen je bil organ odločanja: projektni svet in določen datum tiskovne konference. V obdobju poročanja je potekal še en sestanek projektnega sveta in številni interni sestanki. LP je v posvetovanju z vsemi partnerji pripravil načrt upravljanja projekta in časovni načrt projekta. LP je pripravil tudi sporazum o arhiviranju dokumentov, ki so ga podpisali vsi partnerji. Za tiskovno konferenco so bili pripravljeni predstavitveni dokumenti (mape in roll-up) ter dokumenti za javnost.
Izvedene so bile naslednje dejavnosti:
V delovnem paketu 1 LINGUA ELEMENTAR (odgovorni partner PP3 v sodelovanju z LP in PP2) je poudarek na vzpostavitvi strateškega sodelovanja na področju dvojezične predšolske vzgoje. Cilj je usposabljanje vzgojiteljev predšolskih otrok za delo v dvojezičnih ustanovah preko različnih dejavnosti, kot so tečaji, prakse, seminarji, ekskurzije itd. Določen je bil natančen časovni razpored teh dejavnosti. Na dodatnem sestanku so bila obravnavana in dokončno oblikovana vprašanja v zvezi s časom prakse, zahtevami za praktikantke, nalogami med prakso ter vprašanji plačila in zavarovanja. Določeni so bili datumi ekskurzij in organizirani so bili dogodki za predstavitev projekta. Prvi tečaj nemščine je bil razpisan in se je začel februarja. Na ta način se bo spodbujalo zavedanje o medkulturni občutljivosti v vrtcih, večjezičnosti, zgodnjem učenju tujih jezikov ter inovativnih pedagoških metodah v dvojezičnih vrtcih.
Cilj delovnega paketa 2 Life Long Learning (odgovorni partner PP2 v sodelovanju z LP in PP3) je spodbujati pridobivanje, izmenjavo in razširjanje znanja o skupni zgodovini in kulturi ter regionalni identiteti. Poudarek je na ozaveščanju in razširjanju teh vsebin, da bi čezmejno regijo in njeno prebivalstvo bolje povezali v mrežo, jo bolj povezovalno organizirali in bolje razumeli. Glavna naloga je usmerjena v pripravo vsebin v obliki člankov in mulimedijskih gradiv. Zagnali smo bazične aktivnosti za pripravo strategije za razvoj vsebin, ki vključuje tako vsebinski del, območje, ki jih te vsebine pokrivajo, prav tako pa se povezuje z tehničnimi zahtevami za ustvarjanje vsebin.
Cilj WP 3 Zila (odgovorni LP v sodelovanju z PP2 in PP3) je razviti digitalno rešitev za ohranjanje in reševanje ziljskega narečja ter spodbuditi lokalno prebivalstvo k govorjenju/učenju tega narečja z vrsto dejavnosti na področju izobraževanja, kulture in obveščanja javnosti. V prvem poročevalskem obdobju je bilo delo sprva osredotočeno na razpis in izbiro ustreznega zunanjega ponudnika storitev za razvoj modula za pretvorbo govora v besedilo (Speech-to-Text Modul), izbiro stokovne podpore za transkribiranje in iskanje ustreznega osebja za prepis zvočnega gradiva. Univerza Maribor je bila na podlagi obsežnega strokovnega znanja pooblaščena za razvoj modula za pretvorbo govora v besedilo. Za strokovno vodenje prepisovanja je odgovoren Inštitut Urban Jarnik. Pogovori z govorci ziljskega narečja bodo zagotovili vključevanje skupnosti govorcev v dogodke in dejavnosti, načrtovane v okviru projekta. Načrtovani so bili prvi ukrepi ozaveščanja. V okviru dejavnosti „medijsko spremljanje“ so bili izvedeni različni ukrepi za ozaveščanje o projektu, med drugim tiskovna konferenca, objave na družbenih omrežjih, letak, roll-upi in Landing-page na spletnem mestu Mohorjeve.
Skupno delo je potekalo nemoteno. Komunikacija med partnerji in projektnim osebjem je bila odlična, sodelovanje pa tesno, saj so vsi delovni paketi med seboj tesno povezani povezani.
Read more Project outputs:
Model des Wissenstransfers im Bereich der sprachlichen und interkulturellen Bildung(DE)
Model prenosa znanja na področju jezika in medkulturne vzgoje(SL)
Ausbildungen(DE)
Usposabljanja(SL)
Modell zur Bewusstmachung von Sprachen und zur Verbreitung des lebenslangen Lernens (DE)
Model jezikovnega ozaveščanja in širjenja vseživljenjskega učenja (SL)
Razvit modul Speech-to-Text (SL)
Entwickeltes Speech-to-Text Modul(DE)
Website: http://www.mohorjeva.at