Description
Description (EN): The Specific Objective
2.1 in the program document mentions the following goal: "to improve intercultural and linguistic competencies to promote cross-border cooperation." This is what the present project is based on. The border area of Carinthia-Gorenjska is characterized by a long shared history, which has led to many linguistic and cultural interconnections. Slovenian is therefore also spoken as a minority language in Carinthia and the Slovenian dialects from Gorenjska are strongly influenced by German. Since the 20th century represents a strong rupture of the centuries-old connections, many interconnections were cut and suppressed. The goal of the present project is to reconnect to the old linguistic and cultural interconnections and promote the historically grown linguistic and cultural heritage. This should bring the two regions closer together and strengthen the regional self-consciousness of this cross-border region. Comparable border regions in Europe, such as Schleswig at the German-Danish border or Luxembourg, show that promoting the specific linguistic and cultural heritage creates an identity-building added value that also strengthens the regions economically.
In pursuit of this goal, the project defines three key areas that are particularly relevant for promoting the regional-linguistic identity of the Carinthia-Gorenjska region. The project intervenes in these key areas in a punctual manner. First, this is the elementary education system, because the strongest linguistic and cultural imprinting of a person takes place in the first years of life. Therefore, the anchoring of regional and minority languages in elementary education institutions is to be strengthened through cooperation and qualification measures (e.g. internships, exchange of teaching staff, training materials, catalogue of guidelines). In addition, intercultural competence in the field of elementary education is to be addressed in general.
The second major neuralgic point for strengthening regional linguistic and regional cultural identity is appropriate awareness building or lifelong language and cultural learning. Media play a key role in this. The largest newspaper in the Gorenjska region, Gorenjski Glas, will therefore provide specific pages for the regional linguistic and cultural heritage in its regional supplements as a project partner. In cooperation with Carinthian media, specific offerings in German and Slovenian languages will also appear in Carinthia. Furthermore, the project partner Hermagoras will bring out four books in both languages on the theme of the linguistic and cultural diversity of the Gorenjska-Carinthia border region. The special feature of all these offerings is that they specifically connect to the regional linguistic and cultural heritage and thereby expand or deepen existing regional coverage.
An area that has partially lost its linguistic and cultural heritage is the region of Unter Gailtal in Austria, Kanaltal in Italy, and Rateče in Slovenia. In this area, an ancient Slovenian dialect is spoken, called Gailtalerisch (Ziljsko narečje) or "po našem". It is on the verge of disappearing and may be an example of what other languages and dialects may face in the future. A pilot action is to be carried out as part of the current project to counteract this. Based on experience with the digitization of Rhaeto-Romanic language variants in Switzerland, the Gailtalerisch is to be "digitized" so that spoken texts of the dialect can be understood and represented textually (speech to text) by the digital application. This will be supported by accompanying awareness-raising measures in Austria and Slovenia.
In addition to the lead partner, the Hermagoras Association in Klagenfurt, Gorenjski Glas from Kranj and the Škofja Loka Adult Education Centre will be participating as project partners. The complementary partner structure is intended to achieve the project goals within the 36 months of the project period and lay the foundation for a sustainable strengthening of the linguistic and cultural identity of the Carinthia-Gorenjska border region.
Read more Description (DE): Im Rahmen des Spezifischen Ziels
2.1 ist unter anderem folgende Zielsetzung im Programmdokument angeführt: „… interkulturelle und sprachliche Kompetenzen zu verbessern, um die grenzübergreifende Zusammenarbeit voranzutreiben“. Daran knüpft das gegenständliche Projekt an. Der Grenzraum Kärnten-Gorenjska ist durch eine lange gemeinsame Geschichte geprägt, die zu vielen sprachlich-kulturellen Verflechtungen führte. So wird das Slowenische auch in Kärnten als Minderheitensprache gesprochen und die slowenischen Dialekte von Gorenjska sind stark vom Deutschen beeinflusst. Da das
20. Jahrhundert eine starke Zäsur der jahrhundertealten Verbindungen darstellt, wurden viele Verflechtungen gekappt und zurückgedrängt. Ziel des gegenständlichen Projekts ist es, wieder an den alten sprachlich-kulturellen Verflechtungen anzuknüpfen und das historisch gewachsenen sprachlich-kulturelle Erbe zu fördern. Dadurch sollen die beiden Regionen näher aneinanderrücken und das regionale und sprachliche Selbstbewusstsein dieser grenzüberschreitenden Region gestärkt werden. Vergleichbare Grenzregionen in Europa – wie etwa Schleswig an der deutsch-dänischen Grenze oder Luxemburg zeigen, dass durch das Fördern des spezifischen sprachlich-kulturellen Erbes ein identitätsstiftender Mehrwert entsteht, der die Regionen auch wirtschaftlich stärkt.
In der Verfolgung dieses Ziels werden im Projekt drei Schlüsselbereiche definiert, die für die Förderung der regional-sprachlichen Identität und für die Bewusstseinsbildung der Region Kärnten-Gorenjska besonders relevant sind. In diesen Schlüsselbereichen greift das Projekt punktuell ein. Daher soll durch Kooperation und Qualifizierungsmaßnahmen (z.B. Praktika, Austausch Lehrpersonal, Ausbildungsmaterialien, Richtlinienkatalog) das Verankern von Regional- und Minderheitensprachen in Elementarbildungseinrichtungen gestärkt werden. Zudem soll auch auf die interkulturelle Kompetenz im Elementarbildungsbereich generell eingegangen werden.
Der zweite große neuralgische Punkt zur Stärkung regional-sprachlicher und regional-kultureller Identität ist eine entsprechende Bewusstseinsbildung bzw. ein lebenslanges Sprach- und Kulturlernen. Dabei kommt eine Schlüsselrolle Medien zu. Die größte Zeitung der Region Gorenjska – Gorenjski glas – wird daher als Projektpartner in ihren regionalen Beilagen spezifische Seiten für das regionale sprachlich-kulturelle Erbe vorsehen (inkl. Multimedia-Inhalte). In Kooperation mit Kärntner Medien sollen spezifische Angebote in deutscher und slowenischer Sprache auch in Kärnten erscheinen. Zudem wird der Projektpartner Hermagoras vier Bücher in beiden Sprachen zum Themenkreis der sprachlich-kulturellen Vielfalt der Grenzregion Gorenjska-Kärnten herausbringen. Das Besondere all dieser Angebote soll sein, dass sie spezifisch am regionalen sprachlich-kulturellen Erbe anknüpfen und damit die bestehende regionale Berichterstattung erweitern bzw. vertiefen.
Eine Region, die ihr sprachlich-kulturelles Erbe zum Teil verloren hat, ist der Bereich Unters Gailtal in Österreich, Kanaltal in Italien und Rateče in Slowenien. In diesem Bereich wird nämlich ein altertümlicher slowenischer Dialekt gesprochen, der als Gailtalerisch (Ziljsko narečje) oder „po našem“ bezeichnet wird. Er ist hier kurz vor dem Verschwinden und vielleicht ein Beispiel dafür, was anderen Sprachen und Dialekten in Zukunft droht. Mit einer Pilotaktion soll im Rahmen des gegenständlichen Projekts dem entgegengesteuert werden. Aufbauend auf Erfahrungen mit der Digitalisierung von rätoromanischen Sprachvarianten in der Schweiz, soll das Gailtalerische „digitalisiert“ werden und zwar so, dass gesprochene Texte des Dialekts von der digitalen Anwendung verstanden werden und textlich wiedergegeben werden (speech to text). Dies soll mit begleitenden Bewusstseinsbildungsmaßnahmen in Österreich und Slowenien unterstützt werden.
Neben dem Leadpartner, der Hermagoras/Mohorjeva in Klagenfurt werden Gorenjski glas aus Kranj und die Volkshochschule Škofja Loka als Projektpartner am Projekt beteiligt sein. Durch die komplementäre Partnerstruktur sollen in den 36 Monaten der Projektlaufzeit die Zielsetzungen des Projekts erreicht werden und die Grundlage für eine nachhaltige Stärkung der sprachlich-kulturellen Identität der Grenzregion Kärnten-Gorenjska gelegt werden.
Read more Description (SL): V okviru specifičnega cilja
2.1 je v programskem dokumentu med drugim navedeno »...izboljšanje medkulturne in jezikovne usposobljenosti, da bi pospešili čezmejno sodelovanje«. Naš projekt se navezuje na ta cilj. Za obmejni prostor avstrijske Koroške in Gorenjske je značilna dolga skupna zgodovina, ki je vzpostavila veliko jezikovnih in kulturnih povezav. Slovenski jezik se na avstrijskem Koroškem govori kot manjšinski jezik, medtem ko so slovenska narečja na Gorenjskem pod močnim vplivom nemškega jezika. V dvajsetem stoletju je prišlo do močne zareze v stoletja dolge povezave in posledično je bilo veliko povezav pretrganih in prekinjenih. Cilja predmetnega projekta sta ponovna vzpostavitev starih jezikovnih in kulturnih povezav ter vzpodbujanje k ohranjanju zgodovinske jezikovne in kulturne dediščine ter ozaveščanje o tem. Tako se bosta obe regiji zbližali, okrepila pa se bo tudi regionalna in jezikovna samozavest čezmejne regije. Primerljive obmejne regije v Evropi, kot sta Schleswig ob nemško-danski meji in Luksemburg, kažejo, da z vzpodbujanjem specifične jezikovne in kulturne dediščine nastane dodana vrednost, ki regije krepi tudi z gospodarskega stališča.
Za uresničitev tega cilja so v projektu opredeljena tri ključna področja, ki so še posebej relevantna za vzpodbujanje ohranjanja regionalne jezikovne identitete avstrijske Koroške in Gorenjske ter ozaveščanje. Projekt bo posegel na več ključnih področij. Najprej na področje predšolskege vzgoje, saj je v prvih letih življenja jezikovno in kulturno oblikovanje človeka najmočnejše. Zato je treba s sodelovanjem in kvalifikacijskimi ukrepi (npr. praksa, izmenjava pedagoškega osebja, gradivo za usposabljanje, katalog smernic) okrepiti uveljavljanje regionalnih in manjšinskih jezikov v ustanovah predšolske vzgoje. Na splošno pa je poleg tega treba obravnavati medkulturno kompetenco v predšolski vzgoji in izobraževanju.
Druga pomembna točka za ohranjanje regionalne jezikovne in regionalne kulturne identitete je ustrezno ozaveščanje oz. vseživljenjsko učenje jezika in spoznavanje kulture. Pri tem imajo ključno vlogo mediji. Gorenjski glas, osrednji časopis na Gorenjskem, bo kot projektni partner v regionalnih prilogah izdajal specifične strani z vsebinami o regionalni jezikovni in kulturni dediščini, izdelal pa bo tudi več multimedijskih filmov o tej vsebini V sodelovanju s koroškimi mediji bodo izhajale specifične vsebine v nemškem in slovenskem jeziku tudi na avstrijskem Koroškem. Poleg tega bo projektna partnerica Mohorjeva v obeh jezikih izdala štiri knjige na temo jezikovnokulturne raznolikosti obmejnih regij Gorenjske in avstrijske Koroške. Posebnost te vsebine bo navezovanje na specifično jezikovno in kulturno dediščino, kar bo prispevalo k širitvi in vsebinski poglobitvi regionalnega poročanja.
Regija, ki je deloma že izgubila jezikovno in kulturno dediščino, je območje spodnje Ziljske doline v Avstriji, Kanalske doline v Italiji in Rateč v Sloveniji. Na tem območju se govori ziljsko narečje, starodavno slovensko narečje, o katerem domačini pravijo, da govorijo »po našem«. Narečje je tik pred izginotjem in je morda primer tega, kar se v prihodnosti obeta drugim jezikom in narečjem. Pilotne dejavnosti v okviru predmetnega projekta so odraz zoperstavljanja temu razvoju. Na podlagi izkušenj z digitalizacijo retoromanskih jezikovnih različic v Švici se bo digitaliziralo ziljsko narečje, in sicer tako, da bo digitalna naprava zaznala govor narečja in ga pretvorila v pisno besedilo (»speech to text«). Dejavnosti bodo podkrepljene s spremljevalnimi ukrepi ozaveščanja v Avstriji in Sloveniji.
Poleg vodilnega partnerja, celovške Mohorjeve družbe, bosta projektna partnerja kranjski Gorenjski glas in Ljudska univerza Škofja Loka. S komplementarno strukturo partnerjev bodo v 36 mesecih trajanja projekta doseženi njegovi cilji. Tako bomo ustvarili podlago za trajnostno krepitev jezikovne in kulturne identitete obmejnih regij avstrijske Koroške in Gorenjske.
Read more Actual Achievements (EN): The first project period served to get to know the partners, to define roles and responsibilities, to coordinate and to define the tasks in detail.
In terms of project management, the implementation of the first activities focused on the following tasks:
- establishment of the project council,
- information to the public,
- defining the precise activities, tasks and responsibilities,
- preparation of the content development strategy,
- Preparation of the project plan including timetable.
The objectives and results of the project were re-examined and concrete work began on this basis. A first official meeting with all partners took place on 19.09.2023. The framework conditions were set, the project council decision-making body was set up and the date of the press conference was set. During the reporting period, there was another project council meeting and many internal project meetings. The LP prepared the project management plan and a project schedule in consultation with all partners. In addition, an agreement was drawn up by the LP to archive the documents and signed by all partners. Documents (folder and roll-up) and press kits were prepared for the press conference.
In AP 1 LINGUA ELEMENTAR (responsible for PP3 in cooperation with LP and PP2), the focus is on establishing a strategic cooperation in the field of bilingual elementary education. The aim is to train elementary educators for working in bilingual institutions through various activities such as courses, internships, seminars, excursions, etc. The exact timetable for these activities has been set. In a further meeting, questions on the chronological sequence of the traineeships, the requirements and tasks for the trainees as well as remuneration and insurance issues were dealt with and fixed. The dates for the excursions have been set and project presentation events have been held. The first German course was advertised and started in February. In this way, the awareness of intercultural sensitivity in kindergarten, multilingualism, early language learning as well as innovative methods in bilingual kindergartens is promoted.
The aim of the AP 2 Lifelong Learning (responsible for PP2 in cooperation with LP and PP3) is to promote the acquisition of knowledge, the exchange and the dissemination of the common history and culture and the regional identity. The focus is on raising awareness and disseminating this content in order to better connect, co-operate and understand the cross-border region and its population. The focus is on the creation of content in the form of articles and multimedia materials. Initial activities for the development of the content development strategy have been launched. The strategy defines the content, the space and the technical requirements.
The main task is to prepare the project content in the form of articles and multimedia materials. The first activities for the preparation of the content development strategy have been launched, covering both the content part and the area covered by that content and also taking into account the technical requirements for the preparation of the content.
The aim of the AP 3 Zilla (responsible LP in cooperation with PP2 and PP3) is on the one hand to develop a digital solution for the preservation and rescue of the Gailtal ideom and on the other hand to motivate the local population to speak/learn this dialect through a series of activities in the field of education, culture and PR. In the first reporting period, the focus was initially on the tendering and selection of a suitable external service provider for the development of the speech-to-text module, the selection of technical support for the transcription and the search for adequate persons for the transcription of the audio material. Based on its extensive know-how, the University of Maribor was commissioned to develop the Speech-to-Text module. The Urban Jarnik Institute takes over the technical management of the transcription.
Meetings with speakers of the Gailtal dialect ensure the involvement of the community of speakers in the events and activities planned in the project. The first awareness-raising accompanying measures have been planned. As part of the "Media Support" activity, various measures have been taken to raise awareness of the project, including the press conference, social media posts, a flyer, roll-ups and a landing page on the Hermagoras website.
The joint work went smoothly. The communication between the partners was excellent and there is cooperation, as the work packages are closely linked.
In the second reporting period, from 01.03.2024 to 31.08.2024, the activities focused on the continuation of the assigned work tasks and responsibilities, although the project manager was unexpectedly dismissed during this period.
After reviewing the project objectives and analyzing the schedule, we started implementing the activities. A meeting of the Project Council was held on 14 March 2024 to review and resolve outstanding issues on the first report. During the reporting period, a further joint meeting took place on 18 June, during which the status of the partner report was examined in detail and the work packages analysed. A constructive discussion highlighted the key points that contribute to better cooperation and successful project implementation. Emphasis was also placed on the importance of transparent communication, mutual respect and the importance of the common goal that should lead to success. Unity and trust were evident among all partners, which promises a successful continuation of the cooperation.
In addition to the meeting of the Project Council, numerous internal meetings (online meetings, video conferences) were also held.
Activities focused in particular on the following tasks:
- Project management and coordination of project partners
- Monitoring of project results
- Control of the temporal and financial progress of the project
- precise definition of activities, tasks and responsibilities
- Creation of materials for the book in manuscript form, notes and photos with a variety of collected materials
- Organization of meetings and events
- Collection of audio material for the creation of transcriptions
- Media coverage
- Preparation and submission of the partner report for the second reporting period
Work package 1 ‘Lingua Elementar’ (responsible partner LUŠL) focuses on developing strategic cooperation in the area of strengthening bilingual education. The partner LUŠL continued to carry out educational activities. Together with the lead partner Hermagoras Verein, interns were welcomed at the Slomšek House, an educational location of the Mohorjeva/Hermagoras Verein in Klagenfurt, and the course of the internship was presented to them. The internship starts in October and is completed on schedule.
The objective of Work Package 2 ‘Lifelong Learning’ (responsible partner GG) is to promote knowledge of the identity, history and culture of cross-border/neighbouring nationalities, with a particular focus on linguistic diversity (dialects, oral tradition, content) and mutual understanding. During this reporting period, the content development strategy was finalised.
Work package 3 ‘Zilla’ (responsible partner Mohorjeva/Hermagoras-MD) aims to develop a digital solution to preserve the Slovenian Gailtal dialect (solutions in the digital space) and to promote local populations through a range of educational, cultural and outreach activities to support dialect learning. Two events were held during this reporting period. In addition, the collection of audio material for the creation of transcriptions began under the technical direction of the Urban Jarnik Institute. The external provider (University of Maribor) started developing a module for the conversion of language into text (speech-to-text).
The communication between the partners went smoothly and correctly. Due to the substantive and operational interdependence of the work packages, there was cooperation between the partners in almost all project activities.
WP1 - Elementary (responsible partner LUŠL) focuses on the promotion of bilingual education. LUŠL carried out educational activities such as events, seminars and courses. As a leading partner MD, we accepted two interns at the Slomšekhaus, an educational institution of the Hermagoras. They started their practice in October 2024 and completed it at the end of February 2025. One of them decided to continue his work.
The Slovenian course at Hermagoras also started in October 2024 and is continuously offered both on-site and online to ensure greater accessibility and flexibility for participants. The first excursion of the project took place on 11 November 2024, during which we visited the Kamnitnik kindergarten in Škofja Loka, together with educators from bilingual kindergartens in Carinthia. The visit was organized by Ljudska Univerza Škofja Loka in cooperation with Hermagoras.
The aim of WP2 - Lifelong Learning (responsible partner GG) is to promote knowledge of the identity, history and culture of cross-border nationalities, with a particular focus on linguistic diversity and mutual understanding. During this period, the content development strategy was finalised. We also produced the second bilingual book. Articles were created, conceptual designs of multimedia materials (creation of articles (35 articles in total). Together with the partner GG, we accompanied the activity in the media and published it on social networks as well as in print media.
The aim of WP3 - "Zilla" (responsible partner Mohorjeva/Hermagoras) is to develop a digital solution to preserve the Gailtal dialect and to promote the local population through educational, cultural and public relations activities. In cooperation with external partners such as the University of Maribor and the Slovenian Folklore Institute Urban Jarnik, meetings take place every three weeks. The collection of audio material takes place on site, currently we have about 25 hours of transcribed content (a quarter of the total material). This area is demanding, but the goal is achieved on time and in planned quality and quantity.
All other activities in this work package are in the agreement and organisation phase.
Read more Actual Achievements (DE): Die erste Projektperiode diente dem Kennenlernen der Partner, der Festlegung von Rollen und Zuständigkeiten, der Abstimmung und der detaillierten Festlegung der Aufgaben.
Die Durchführung der ersten Aktivitäten konzentrierte sich im Bezug auf das Projektmanagement auf folgenden Aufgaben:
- Einrichtung des Projektrats,
- Information der Öffentlichkeit,
- Festlegung der genauen Aktivitäten, Aufgaben und Zuständigkeiten,
- Vorbereitung der Strategie zur Entwicklung der Inhalte,
- Ausarbeitung des Projektplans inkl. Zeitplan.
Die Ziele und Ergebnisse des Projekts wurden nochmals überprüft, und auf dieser Grundlage begann die konkrete Arbeit. Ein erstes offizielles Treffen mit allen Partnern fand am 19.09.2023 statt. Es wurden die Rahmenbedingungen festgelegt, das Entscheidungsgremium Projektrat eingerichtet und der Termin der Pressekonferenz festgelegt. Innerhalb der Berichtsperiode gab es noch eine weitere Projektratssitzung und viele interne Projektbesprechungen. Der LP erstellte in Absprache mit allen Partnern den Projektmanagementplan und einen Projektzeitplan. Außerdem wurde vom LP ein Abkommen zur Archivierung der Unterlagen verfasst und von allen Partner unterzeichnet. Für die Pressekonferenz wurden Unterlagen (Folder und Roll´up) sowie Pressemappen erstellt.
Im AP 1 LINGUA ELEMENTAR (verantwortlich PP3 in Zusammenabeit mit LP und PP2) liegt der Fokus auf dem Aufbau einer strategischen Kooperation im Bereich der zweisprachigen Elementarpädagogik. Ziel ist es, Elementarpädagog:Innen für die Arbeit in zweisprachigen Einrichtungen mithilfe von unterschiedlichen Aktivitäten wie Kurse, Praktika, Seminare, Exkursionen etc. zu schulen. Der genaue Zeitplan für diese Aktivitäten wurde festgelegt. In eine weitere Sitzung wurden Fragen zur zeitlichen Abfolge der Praktika, den Anforderungen und Aufgaben an die Praktikanten sowie Vergütungs- und Versicherungsfragen behandelt und fixiert. Die Termine für die Exkursionen wurden festgelegt, und Veranstaltungen zur Projektvorstellung wurden durchgeführt. Der erste Deutschkurs wurde beworben und startete im Februar. Auf diese Weise wird das Bewusstsein für interkulturelle Sensibilität im Kindergarten, Mehrsprachigkeit, frühkindliches Fremdsprachenlernen sowie innovative Methoden in zweisprachigen Kindergärten gefördert.
Ziel des AP 2 Lifelong Learning (verantwortlich PP2 in Zusammenabeit mit LP und PP3) ist es, den Kenntnisgewinn, den Austausch und die Verbreitung der gemeinsamen Geschichte und Kultur und der regionalen Identität zu fördern. Der Fokus liegt auf der Sensibilisierung und Verbreitung dieser Inhalte, um die grenzüberschreitende Region und ihre Bevölkerung besser zu vernetzen, kooperativer zu gestalten und besser zu verstehen. Der Schwerpunkt liegt auf der Erstellung von Inhalten in Form von Artikeln und Multimedia-Materialien. Es wurden erste Aktivitäten für die Ausarbeitung der Strategie zur Entwicklung von Inhalten eingeleitet. Die Strategie definiert die Inhalte, den Raum und die technischen Anforderungen.
Die Hauptaufgabe besteht in der Vorbereitung des Projektinhalts in Form von Artikeln und Multimediamaterialien. Die ersten Aktivitäten für die Ausarbeitung der Strategie zur Entwicklung des Inhalts wurden eingeleitet, die sowohl den inhaltlichen Teil als auch das von diesem Inhalt abgedeckte Gebiet umfasst und auch die technischen Anforderungen für die Erstellung des Inhalts berücksichtigt.
Ziel des AP 3 Zila (verantwortlich LP in Zusammenabeit mit PP2 und PP3) ist es einerseits eine digitale Lösung zur Konservierung und Rettung des Gailtaler Ideoms zu entwickeln und andererseits durch eine Reihe von Aktivitäten im Bereich Bildung, Kultur und PR die Bevölkerung vor Ort zum Sprechen/Erlernen dieses Dialekts zu motivieren. In der ersten Berichtsperiode lag der Arbeitsschwerpunkt zunächst auf der Ausschreibung und Auswahl eines geeigneten externen Dienstleisters für die Entwicklung des Speech-to-Text-Moduls, die Auswahl der fachlichen Begleitung der Transkription sowie die Suche nach adäquaten Personen für die Transkription des Audiomaterials. Die Universität Maribor wurde, basierend auf ihrem umfangreichen Know-How, mit der Entwicklung des Speech-to-Text-Moduls beauftragt. Das Urban Jarnik Institut übernimmt die fachliche Leitung der Transkription. Durchgeführte Besprechungen mit Sprechern des Gailtaler Dialekts gewährleistet die Einbindung der Gemeinschaft der Sprecher bei den im Projekt geplanten Veranstaltungen und Aktivitäten. Die Planung der ersten bewusstseinsbildenden Begleitmaßnahmen ist erfolgt. Im Rahmen der Aktivität "Mediale Begleitung" wurden verschiedene Maßnahmen ergriffen, um das Bewusstsein für das Projekt zu schärfen, darunter die Pressekonferenz, Social-Media-Beiträge, ein Flyer, Roll-ups und eine Landingpage auf der Hermagoras-Website
Die gemeinsame Arbeit verlief reibungslos. Die Kommunikation zwischen den Partnern verlief ausgezeichnet und eine Zusammenarbeit ist gegeben, da die Arbeitspakete eng miteinander verknüpft sind.
Im zweiten Berichtszeitraum, vom 01.03.2024 bis 31.08.2024, konzentrierten sich die Aktivitäten auf die Fortsetzung der zugewiesenen Arbeitsaufgaben und Verantwortlichkeiten, obwohl es in diesem Zeitraum unerwartet zur Kündigung der Projektleiterin kam.
Nach der Überprüfung der Projektziele und der Analyse des Zeitplans haben wir mit der Umsetzung der Aktivitäten begonnen. Am 14. März 2024 fand ein Treffen des Projektrats statt, das der Überprüfung und Lösung offener Fragen zum ersten Bericht gewidmet war. Während des Berichtszeitraums fand am 18. Juni ein weiteres gemeinsames Treffen statt, bei dem der Status des Partnerberichts ausführlich geprüft und die Arbeitspakete analysiert wurden. In einer konstruktiven Diskussion wurden die Schlüsselpunkte hervorgehoben, die zur besseren Zusammenarbeit und erfolgreichen Projektdurchführung beitragen. Betont wurden auch die Bedeutung transparenter Kommunikation, gegenseitiger Respekt und die Bedeutung des gemeinsamen Ziels, das zum Erfolg führen soll. Einigkeit und Vertrauen war bei allen Partnern erkennbar, was eine erfolgreiche Fortsetzung der Zusammenarbeit verspricht.
Neben dem Treffen des Projektrats wurden auch zahlreiche interne Besprechungen mittels (Online-Meetings, Videokonferenzen) durchgeführt.
Die Aktivitäten konzentrierten sich insbesondere auf folgende Aufgaben:
- Projektmanagement und Koordination der Projektpartner
- Überwachung der Projektergebnisse
- Kontrolle des zeitlichen und finanziellen Projektverlaufs
- genaue Definition der Aktivitäten, Aufgaben und Verantwortlichkeiten
- Erstellung von Materialien für das Buch in Manuskriptform, Notizen und Fotos mit einer Vielzahl gesammelter Materialien
- Organisation von Besprechungen und Veranstaltungen
- Sammlung von Audiomaterial für die Erstellung von Transkriptionen
- Medienberichterstattung
- Erstellung und Einreichung des Partnerberichts für den zweiten Berichtszeitraum
Im Arbeitspaket 1 „Lingua Elementar“ (verantwortlicher Partner LUŠL) liegt der Schwerpunkt auf der Entwicklung einer strategischen Zusammenarbeit im Bereich der Stärkung der zweisprachigen Bildung. Der Partner LUŠL führte weiterhin Bildungsmaßnahmen durch. Gemeinsam mit dem Leadpartner Hermagoras Verein wurden Praktikantinnen im Slomšek-Haus, einem Bildungsstandort der Mohorjeva/Hermagoras Verein in Klagenfurt, empfangen und ihnen der Ablauf des Praktikums vorgestellt. Das Praktikum beginnt im Oktober und wird planmäßig abgeschlossen.
Das Ziel des Arbeitspakets 2 „Lifelong Learning“ (verantwortlicher Partner GG) ist, das Wissen über die Identität, Geschichte und Kultur grenzüberschreitender/benachbarter Nationalitäten zu fördern, mit einem besonderen Schwerpunkt auf die sprachliche Vielfalt (Dialekte, mündliche Überlieferung, Inhalte) und auf das gegenseitige Verständnis. In diesem Berichtszeitraum wurde die Strategie für die Entwicklung der Inhalte abgeschlossen.
Im Arbeitspaket 3 „Zila“ (verantwortlicher Partner Mohorjeva/Hermagoras-MD) ist das Ziel die Entwicklung einer digitalen Lösung zur Erhaltung des slowenischen Gailtaler Dialekts (Lösungen im digitalen Raum) sowie die Förderung der lokalen Bevölkerung durch eine Reihe von Aktivitäten im Bildungs- und Kulturbereich sowie in der Öffentlichkeitsarbeit, um das Erlernen des Dialekts zu unterstützen. In diesem Berichtszeitraum wurden zwei Veranstaltungen abgehalten. Außerdem begann das Sammeln von Audiomaterial für die Erstellung von Transkriptionen unter der fachlichen Leitung des Instituts Urban Jarnik. Der externe Anbieter (Universität Maribor) begann mit der Entwicklung eines Moduls zur Umwandlung von Sprache in Text (Speech-to-Text).
Die Kommunikation zwischen den Partnern verlief reibungslos und korrekt. Aufgrund der inhaltlichen und operativen Verflechtung der Arbeitspakete war die Zusammenarbeit zwischen den Partnern bei fast allen Projektaktivitäten gegeben.
Im dritten Berichtszeitraum, vom 01.09.2024 bis 28.02.2025, konzentrierten wir uns auf die Fortführung der zugewiesenen Aufgaben und Verantwortlichkeiten gemäß den festgelegten Zielen und dem Zeitplan des Projekts. Nach einer gründlichen Überprüfung des bisherigen Fortschritts begannen wir mit der Umsetzung der Aktivitäten, um die geplanten Ergebnisse termingerecht zu erreichen.
In diesem Zeitraum fanden zwei Sitzungen des Projektbeirats statt, am 17. Oktober 2024 und am 06. Februar 2025. Ziel dieser Treffen war es, offene Fragen zu klären und Pläne für die nächsten Schritte im dritten Zeitraum zu entwickeln. Der Fokus lag auf der Identifizierung von Herausforderungen und der Abstimmung der nächsten Aktivitäten für eine reibungslose Projektdurchführung.
Für den zweiten Zeitraum haben wir einen umfassenden Bericht erstellt, der alle relevanten inhaltlichen, finanziellen und belegbaren Nachweise enthält. Der Bericht wurde fristgerecht eingereicht, um die Transparenz bei der Durchführung der Aufgaben zu gewährleisten.
Konstruktive Diskussionen bei den Beiratssitzungen trugen zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Partnern bei und sicherten eine erfolgreiche Fortführung des Projekts. Das Vertrauen und die Einigkeit unter den Partnern stärkten unser Engagement und ermöglichten eine erfolgreiche Weiterführung des Projekts.
Außer den Sitzungen des Projektbeirats führten wir zahlreiche interne Treffen und Online-Meetings durch, um operative Aktivitäten abzustimmen und Herausforderungen während der Projektdurchführung zu lösen. Die Aktivitäten konzentrierten sich auf:
- Projektmanagement und Koordination der Partner
- Überwachung der Projektergebnisse und Kontrolle des zeitlichen sowie finanziellen Projektverlaufs
- Erstellung von Materialien für das zweite Buch in Manuskriptform, einschließlich Notizen und Fotos
- Erstellung von Artikeln (insgesamt 35 Artikel)
- Organisation von Besprechungen, Veranstaltungen, Exkursionen
- Sammlung von Audiomaterial für Transkriptionen
- Medienarbeit
- Erstellung und Einreichung des Partnerberichts für den dritten Zeitraum
Im WP1 - Elementar (verantwortlicher Partner LUŠL) liegt der Schwerpunkt auf der Förderung der zweisprachigen Bildung. LUŠL führte Bildungsaktivitäten wie Veranstaltungen, Seminare und Kurse durch. Als führender Partner MD nahmen wir zwei Praktikantinnen im Slomšekhaus, einer Bildungseinrichtung der Hermagoras, auf. Sie begannen ihre Praxis im Oktober 2024 und schlossen diese Ende Februar 2025 ab. Eine von ihnen entschied sich, ihre Arbeit fortzusetzen.
Im Oktober 2024 begann auch der Slowenischkurs an der Hermagoras, der kontinuierlich sowohl vor Ort als auch online angeboten wird, um eine größere Zugänglichkeit und Flexibilität für die Teilnehmer zu gewährleisten. Die erste Exkursion des Projekts fand am 11. November 2024 statt, bei der wir den Kindergarten Kamnitnik in Škofja Loka besuchten, zusammen mit Erzieherinnen aus zweisprachigen Kindergärten Kärntens. Der Besuch wurde von der Ljudska Univerza Škofja Loka in Zusammenarbeit mit Hermagoras organisiert.
Das Ziel des WP2 - „Lifelong Learning“ (verantwortlicher Partner GG) ist, das Wissen über die Identität, Geschichte und Kultur grenzüberschreitender Nationalitäten zu fördern, mit besonderem Fokus auf sprachliche Vielfalt und gegenseitiges Verständnis. In diesem Zeitraum wurde die Strategie für die Entwicklung der Inhalte abgeschlossen. Zudem haben wir das zweite zweisprachige Buch erstellt. Es entstanden Artikel, konzeptionelle Entwürfe multimedialer Materialien (Erstellung von Artikeln (insgesamt 35 Artikel). Gemeinsam mit dem Partner GG haben wir die Aktivität medial begleitet und sowohl in den sozialen Netzwerken als auch in Printmedien veröffentlicht
Im WP3 - „Zila“ (verantwortlicher Partner Mohorjeva/Hermagoras) ist das Ziel, eine digitale Lösung zur Erhaltung des Gailtaler Dialekts zu entwickeln und die lokale Bevölkerung durch Bildungs- und Kulturaktivitäten sowie Öffentlichkeitsarbeit zu fördern. In Zusammenarbeit mit externen Partnern wie der Universität Maribor und dem Slowenischen Volkskundlichen Institut Urban Jarnik finden alle drei Wochen Besprechungen statt. Die Sammlung von Audiomaterial erfolgt vor Ort, derzeit haben wir etwa 25 Stunden des transkribierten Inhalts (ein Viertel des gesamten Materials). Dieser Bereich ist anspruchsvoll, aber das Ziel wird termingerecht und in geplanter Qualität und Menge erreicht.
Alle weiteren Aktivitäten in diesem Arbeitspaket befinden sich in der Phase der Vereinbarung und Organisation.
Read more Actual Achievements (SL): Prvo projektno obdobje je bilo namenjeno podrobnejšemu spoznavanju partnerjev, opredelitvi vlog in odgovornosti, usklajevanju in podrobni opredelitvi nalog.
Izvajanje prvih dejavnosti je bilo osredotočeno na naslednje naloge v zvezi z upravljanjem projekta:
- vzpostavitev projektnega sveta,
- obveščanje javnosti,
- natančna opredelitev dejavnosti, nalog in odgovornosti,
- priprava dokumenta Strategija razvoja vsebine
- priprava podrobnega načrta projekta in časovnega načrta,
Ponovno so bili preverjeni cilji in rezultati projekta, na tej podlagi katerih se je začelo konkretno delati. Prvo skupno srečanje z vsemi partnerji je potekalo 19. septembra 2023. Določeni so bili okvirni pogoji, ustanovljen je bil organ odločanja: projektni svet in določen datum tiskovne konference. V obdobju poročanja je potekal še en sestanek projektnega sveta in številni interni sestanki. LP je v posvetovanju z vsemi partnerji pripravil načrt upravljanja projekta in časovni načrt projekta. LP je pripravil tudi sporazum o arhiviranju dokumentov, ki so ga podpisali vsi partnerji. Za tiskovno konferenco so bili pripravljeni predstavitveni dokumenti (mape in roll-up) ter dokumenti za javnost.
Izvedene so bile naslednje dejavnosti:
V delovnem paketu 1 LINGUA ELEMENTAR (odgovorni partner PP3 v sodelovanju z LP in PP2) je poudarek na vzpostavitvi strateškega sodelovanja na področju dvojezične predšolske vzgoje. Cilj je usposabljanje vzgojiteljev predšolskih otrok za delo v dvojezičnih ustanovah preko različnih dejavnosti, kot so tečaji, prakse, seminarji, ekskurzije itd. Določen je bil natančen časovni razpored teh dejavnosti. Na dodatnem sestanku so bila obravnavana in dokončno oblikovana vprašanja v zvezi s časom prakse, zahtevami za praktikantke, nalogami med prakso ter vprašanji plačila in zavarovanja. Določeni so bili datumi ekskurzij in organizirani so bili dogodki za predstavitev projekta. Prvi tečaj nemščine je bil razpisan in se je začel februarja. Na ta način se bo spodbujalo zavedanje o medkulturni občutljivosti v vrtcih, večjezičnosti, zgodnjem učenju tujih jezikov ter inovativnih pedagoških metodah v dvojezičnih vrtcih.
Cilj delovnega paketa 2 Life Long Learning (odgovorni partner PP2 v sodelovanju z LP in PP3) je spodbujati pridobivanje, izmenjavo in razširjanje znanja o skupni zgodovini in kulturi ter regionalni identiteti. Poudarek je na ozaveščanju in razširjanju teh vsebin, da bi čezmejno regijo in njeno prebivalstvo bolje povezali v mrežo, jo bolj povezovalno organizirali in bolje razumeli. Glavna naloga je usmerjena v pripravo vsebin v obliki člankov in mulimedijskih gradiv. Zagnali smo bazične aktivnosti za pripravo strategije za razvoj vsebin, ki vključuje tako vsebinski del, območje, ki jih te vsebine pokrivajo, prav tako pa se povezuje z tehničnimi zahtevami za ustvarjanje vsebin.
Cilj WP 3 Zila (odgovorni LP v sodelovanju z PP2 in PP3) je razviti digitalno rešitev za ohranjanje in reševanje ziljskega narečja ter spodbuditi lokalno prebivalstvo k govorjenju/učenju tega narečja z vrsto dejavnosti na področju izobraževanja, kulture in obveščanja javnosti. V prvem poročevalskem obdobju je bilo delo sprva osredotočeno na razpis in izbiro ustreznega zunanjega ponudnika storitev za razvoj modula za pretvorbo govora v besedilo (Speech-to-Text Modul), izbiro stokovne podpore za transkribiranje in iskanje ustreznega osebja za prepis zvočnega gradiva. Univerza Maribor je bila na podlagi obsežnega strokovnega znanja pooblaščena za razvoj modula za pretvorbo govora v besedilo. Za strokovno vodenje prepisovanja je odgovoren Inštitut Urban Jarnik. Pogovori z govorci ziljskega narečja bodo zagotovili vključevanje skupnosti govorcev v dogodke in dejavnosti, načrtovane v okviru projekta. Načrtovani so bili prvi ukrepi ozaveščanja. V okviru dejavnosti „medijsko spremljanje“ so bili izvedeni različni ukrepi za ozaveščanje o projektu, med drugim tiskovna konferenca, objave na družbenih omrežjih, letak, roll-upi in Landing-page na spletnem mestu Mohorjeve.
Skupno delo je potekalo nemoteno. Komunikacija med partnerji in projektnim osebjem je bila odlična, sodelovanje pa tesno, saj so vsi delovni paketi med seboj tesno povezani povezani.
Drugo obdobje dela na projektu, v obdobju med 01.03.2024 in 31.08.2024, je bilo usmerjeno v nadaljevanju dodeljenih delovnih nalog in odgovornosti.
Po pregledu ciljev ter analizi časovnega poteka projekta smo začeli z izvedbo dejavnosti. Začeli smo s sestankom projektnega sveta, ki je bil 14.marca 2024. Namenjen je bil pregledu in rešitvi odprtih vprašanj glede prvega poročanja. V obdobju poročanja pa je 18. junija potekal še en skupni sestanek, kjer smo podrobno pregledali stanje partnerskega poročila in analizirali delovne sklope. Skozi konstruktivno razpravo smo izpostavili ključne točke, ki bodo pripomogle k boljšemu sodelovanju in uspešnemu izvajanju projekta. Poudarili smo pomen transparentne komunikacije, medsebojnega spoštovanja ter skupnega cilja, ki nas bo vodil k uspehu. Občutek enotnosti in zaupanja je bil opazen med vsemi partnerji, kar obeta uspešno nadaljevanje sodelovanja.
Poleg sestanka projektnega sveta, smo pa tudi sami izvedli številne interne sestanke (spletni sestanki, video konference).
Aktivnosti so bile osredotočene zlasti na naslednje naloge:
-vodenje in koordinacija projekta in partnerjev projekta
-nadzor nad rezultati projekta
-nadzor nad časovnim in finančnim potekom projekta
-natančna opredelitev dejavnosti, nalog in odgovornosti
-priprava materiala za knjigo, v obliki rokopisa, zapiskov in fotografij z kopico, zbranih gradiv
-organiziranje sestankov, prireditev
- zbiranje audiogradiva za vzpostavitev transkribcije
- medijsko poročanje
- izdelava in oddaja partnerjevega poročila za 2. obdobje poročanja
V delovnem paketu 1 Lingua Elementar (odgovorni partner LUŠL) je poudarek na razvoju strateškega sodelovanja na področju krepitve dvojezičnega izobraževanja. Partner LUŠL dalje izvaja izobraževalne dogodke. Skupaj z vodilnim partnerjem Mohorjeva so sprejeli praktikantke v Slomškovi hiši, na vzgojno-izobraževalni lokaciji Mohorjeve družbe v Celovcu ter jim predstavili potek prakse. Praksa se bo začela oktobra in bo potekala do predvidenega zaključka v skladu s časovnico.
Cilj v delovnem paketu 2 Lifelong Learning (odgovorni partner GG) je poznavanje in širjenje identitete, zgodovine in kulture čezmejnih/sosednjih narodov, s poudarkom na jezikovni raznolikosti (narečja, ustno izročilo, vsebine) in medsebojnem razumevanju. V tem obdobju poročanja je bila izdelana strategija za razvoj vsebin.
V delovnem paketu 3 Zila (odgovorni partner Mohorjeva/Hermagoras-MD) je cilj razvijanje digitalne rešitve za ohranitev ziljskega narečja (rešitve v digitalnem prostoru) kot tudi vzpodbujanje lokalnih prebivalcev z vrsto dejavnosti na področju izobraževanja, kulture in stikov z javnostjo, da bi se naučili govoriti narečje. V ta namen sta se tudi v tem obdobju poročanja izvedli dve prireditvi. Pričelo se je zbiranje audiovsebin za izvedbo transkripcije pod strokovnim vodstvom Inštituta Urbana Jarnika. Zunanji ponudnik (Univerza Maribor) je začel razvijati modul za pretvorbo govora v besedilo (Speech-to-Text).
Komunikacija med partnerji je potekala nemoteno in korektno. Zaradi medsebojne povezanosti delovnih paketov (vsebinsko in izvedbeno) je bilo sodelovanje med partnerji prisotno skoraj pri vseh aktivnostih projekta.
V tretjem obdobju dela na projektu, med 01.09.2024 in 28.02.2025, smo se osredotočili na nadaljevanje dodeljenih delovnih nalog in odgovornosti, v skladu s predhodnimi cilji ter časovnim načrtom projekta. Po skrbnem pregledu zastavljenih ciljev in analizi napredka smo začeli z izvedbo dejavnosti, katerih cilj je bil doseči načrtovane rezultate v dogovorjenem časovnem okviru.
V tem obdobju smo izvedli dva sestanka projektnega sveta, ki sta potekala 17. oktobra 2024 in
06. februarja 2025. Glavni namen teh srečanj je bil pregled odprtih vprašanj, povezanih z izvajanjem aktivnosti v drugem obdobju poročanja, ter priprava načrtov za naslednje korake v tretjem obdobju. Na sestankih smo se osredotočili na identifikacijo ključnih izzivov ter usklajevanje nadaljnjih aktivnosti, ki bodo pripomogle k nemotenemu izvajanju projekta.
V okviru poročanja za drugo obdobje smo pripravili poročilo, ki vključuje vsebinska, finančna in dokumentirana dokazila o izvedenih aktivnostih. Poročilo je bilo pravočasno oddano in ustrezno podprto z dokumentacijo, ki zagotavlja transparentnost izvedenih nalog.
Skozi konstruktivne razprave na sestankih projektnega sveta smo izpostavili ključne točke, ki bodo pripomogle k izboljšanju sodelovanja med partnerji in zagotovile uspešno nadaljevanje izvajanja projekta. Poudarjeni so bili pomembni vidiki, kot so transparentna komunikacija,
medsebojno spoštovanje in osredotočenost na skupni cilj, ki nas bo vodil k skupnemu uspehu. Občutek enotnosti in zaupanja med vsemi partnerji je bil očiten, kar krepi našo zavezanost doseganju zastavljenih ciljev in omogoča uspešno nadaljevanje projekta.
Poleg srečanj projektnega sveta smo izvedli tudi več internih, vključno z virtualnimi sestanki, na katerih smo usklajevali operativne aktivnosti in reševali izzive pri izvajanju projekta.
Aktivnosti so bile osredotočene zlasti na naslednje naloge:
-vodenje in koordinacija projekta in partnerjev projekta
-nadzor nad rezultati projekta
-nadzor nad časovnim in finančnim potekom projekta
-natančna opredelitev dejavnosti, nalog in odgovornosti
-priprava materiala za 2.knjigo, v obliki rokopisa, zapiskov in fotografij z kopico zbranih gradiv
-priprava člankov (nastali članki-35)
-organiziranje sestankov, prireditev, seminarjev, ekskurzij
- zbiranje avdiogradiva za vzpostavitev transkripcije
- medijsko poročanje
- izdelava in oddaja partnerjevega poročila za 3. obdobje poročanja
V delovnem paketu 1_ Elementar (odgovorni partner LUŠL) je glavni poudarek na razvoju strateškega sodelovanja na področju krepitve dvojezičnega izobraževanja. Partner LUŠL dalje izvaja izobraževalne dogodke, seminarje, tečaje.
Kot vodilni partner MD smo sprejeli dve praktikantki v Slomškovi hiši, na vzgojno- izobraževalni lokaciji Mohorjeve družbe v Celovcu. Praktikantki sta s prakso začeli oktobra 2024 in delo zaključile konec februarja 2025. Ena izmed njih se je odločila za nadaljno delo.
V oktobru 2024 se je začel tudi tečaj slovenščine na Mohorjevi. Tečaj se izvaja nemoteno v dveh oblikah – v živo ter preko spleta.
Prva strokovna ekskurzija v okviru projekta je bila izvedena 11. novembra 2024. Škofjeloški vrtec Kamnitnik smo obiskali skupaj z vzgojiteljicami iz dvojezičnih zasebnih vrtcev avstrijske Koroške (Mohorjeva, Sonce, Pliberk, Šentpeter). Obisk je organizirala LUŠL v sodelovanju z Mohorjevo.
V delovnem paketu 2_ Lifelong Learning (odgovorni partner GG) je cilj poznavanje in širjenje identitete, zgodovine in kulture čezmejnih narodov, s poudarkom na jezikovni raznolikosti (narečja, ustno izročilo, vsebine) in medsebojnem razumevanju. Nastali so članki, idejni osnutki multimedijskih gradiv in materialov. Nadaljevalo se je tudi z razvojem baze znanja, kako je vzpostaviti, jo zgradit in jo narediti dostopno, arhitektura baze in tehnična zasnova. V delo so vključili celotno novinarsko ekipo, saj je območje ter področje vsebin zelo raznoliko.
V tem delovnem paketu je nastala s naše strani (MD) tudi druga dvojezična knjiga. Skupaj z partnerjem GG smo dejavnost medijsko spremljali in objavili na družbenih omrežjih in tiskanih medijih.
V delovnem paketu 3 Zila _ (odgovorni vodilni partner MD) je cilj razvijanje digitalne rešitve za ohranitev ziljskega narečja (rešitve v digitalnem prostoru) kot tudi vzpodbujanje lokalnih prebivalcev z vrsto dejavnosti na področju izobraževanja, kulture in stikov z javnostjo, da bi se naučili govoriti narečje.
Z univerzo MB in narodopisnim inštitutom Urban Jarnik potekajo sestanki vsake tri tedne. Zbiranje avdiogradiva poteka na terenu. Imamo pribl. 25 ur transkribiranega materiala (1/4 vsega materiala); Področje je zelo zahtevno vendar bo cilj dosežen do roka in v načrtovani kakovosti in količini.
Vse ostale aktivnosti v tem DP3 so v fazi dogovora in organizacije.
Komunikacija med partnerji je potekala nemoteno in korektno. Zaradi medsebojne povezanosti delovnih paketov (vsebinsko in izvedbeno) je bilo sodelovanje med partnerji prisotno skoraj pri vseh aktivnostih projekta.
Read more Project outputs:
Model des Wissenstransfers im Bereich der sprachlichen und interkulturellen Bildung(DE)
Model prenosa znanja na področju jezika in medkulturne vzgoje(SL)
Ausbildungen(DE)
Usposabljanja(SL)
Model jezikovnega ozaveščanja in širjenja vseživljenjskega učenja (SL)
Modell zur Bewusstmachung von Sprachen und zur Verbreitung des lebenslangen Lernens (DE)
Razvit modul Speech-to-Text (SL)
Entwickeltes Speech-to-Text Modul(DE)
Website: http://www.si-at.eu/2127/